IMG_3516  

紐卡市中心Fenwick目前的櫥窗設計

 

來的紐卡也過了2個多月了,打從正式開始上課第一週後,就是作業不斷,幾乎每一堂課都有一項作業,等於是,下了課回家就是要寫功課,但翻譯菜鳥需要大量的時間來完成一份作業,所以剛開學的第一個月,我的生活可以用「足不出戶」來形容,當然是有點太誇張,因為還是有去上課,只是,除了上課之外,就是待在房間裡寫功課,如此的認真通常是得到的評語是「你文法有問題」「你的譯文太口語」「這裡完全翻錯了」這樣,在第一個月的時候,自信心完全受到打擊,深深的覺得自己,不僅是英文有問題,連中文也有問題,英進中的譯文裡也是會被標上「文法錯誤」,身為一個從小就說中文的人,實在是打擊很大呀!

不過,本人個性天生厚臉皮,所以,在和同學們聊天過後,已經釋懷,畢竟,我就是不會才會在這裡的呀!

然而,最近在思考的問題是,假設說,原文(中文)本來就寫的很糟的話,那,身為翻譯人員,應該怎麼辦才好呢?

上週的中進英作業,讓我開始想這個問題。上星期一開始收到作業的時候,先把原文讀過一遍,很好,我發現,我有讀沒有懂,於是乎,就做了一點點小調查,之後感覺上好像有好一點點了,但是,在翻的時候,心裡就自己OS說這種英文誰讀的懂,當然,先撇開文法錯誤,英文句子和句子之間的連貫性非常的薄弱,讓我感覺,我應該要加上轉折詞才對,又或是,把原句裡的assumption在翻譯時清楚地寫出來,所以我就在我的譯文上這麼做了,我甚至把其中一段整個結構也改了,會這麼做的原因是因為剛好上週翻譯理論課也有提到說,在翻譯時,假設兩種語言文章的寫法是不同的,比如說,英文文章裡,常常每一段的開頭就會是該段主旨,而中文的段落則總是以鋪陳開始,之後才會帶到主旨,而,上課時老師問大家說,在翻譯時,如果遇到這樣的情況,大家會怎麼選擇? 我想,我上課上的很認真,所以我選擇了重組段落,在翻譯時把原來的中文結構換成英文習慣的結構,最後,我得到了什麼樣的評語呢?

「你有翻這句嗎?」「你把整個段落結構都改了,跟著原文的結構會比較好」

看到當下時我的心情是: 已哭

 

我們系所的筆譯作業是不淮同學之間互相討論的,然而有一次大家還是有小聊到此次的作業,只是不是討論說要怎麼翻,而是討論這中文寫的有多爛,一開始,我以為自己是因為不熟悉大陸文體的關係,但一聽到大陸同學全都異口同聲的說「原文寫的很糟」,我忽然就覺得,還好,原來不是我的問題。(擦汗)

但是,問題來了,原文本來就寫的很糟,那翻譯人員該怎麼辦才好呢? 既然我採取的「加轉折詞」和「改段落結構」被批改老師視為「不適合」所以是說,千錯萬錯都是翻譯人員的錯嗎? 感覺起來這問題大概可以成為論文題文呀! (遠目) 但身為翻譯菜鳥,目前還是先好好加強文法能力,在那之前,也許採取順譯會比較好一些。

 

創作者介紹

J小姐

Miss J 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()